Sunday, February 28, 2010

Balamukunda Ashtakam











balmuk…Ndaòkm!
ïIk«:[k[aRm&tm!
krarivNden pdarivNd< muoarivNde ivinvezyNtm!, vqSy pÇSy puqezyan< bal< muk…Nd< mnsa Smraim. 1. sMÿ‚Ty laekan! vqpÇmXye zynma*Nt ivhInêpm!, sveRñr< svRihtavtar< bal< muk…Nd< mnsa Smraim. 2. #NdIvrZyaml kaemla¼< #NÔaiddevaicRt padpÒm!, sNtankLpÔ‚mmaiïtana< bal< muk…Nd< mnsa Smraim. 3. lMbalk< liMbtharyiò< z&¼arlIlai»t dNt pi“m!, http://www.kandala.org/ClassMaterial.html ibMbaxr< caéivzalneÇ< bal< muk…Nd< mnsa Smraim. 4. izKye inxayaip pyaedxIin bihgRtay ìjnaiykayam!, Éu®vayweò< kpqensuÝ< bal< muk…Nd< mnsa Smraim. 5. kailjliSwt kailySy )[a¢r¼enqniàyNtm!, tTàuCDhSt< zridNÊv±< bal< muk…Nd< mnsa Smraim. 6. %lUolebÏmudarzaEy¡ %Äu¼yuGmajuRn ɼlIlam! %T)…‘pÒayt caéneÇ< bal< muk…Nd< mnsa Smraim. 7. AalaeKy matumuo madre[ StNy< ipbNt< srsIéha]m!, si½Nmy< devmnNtêp< bal< muk…Nd< mnsa Smraim. 8. bälamukundäñöakam çrékåñëakarëämåtam karäravindena padäravindaà mukhäravinde viniveçayantam| vaöasya पत्रस्य puöeçayänaà bälaà mukundaà manasä smarämi १

सम्ह्रुत्य lokän vaöapatramadhye çayanamädyanta vihénarüpam|
sarveçvaraà sarvahitävatäraà bälaà mukundaà manasä smarämi

indévaraçyämala komaläìgam indrädidevärcita pädapadmam|
santänakalpadrumamäçritänäà bälaà mukundaà manasä smarämi

lambälakaà lambitahärayañöià çåuìgäraléläìkita दंत paìktim|
bimbädharaà cäruviçälanetraà bälaà mukundaà manasä smarämi

çikye nidhäyäpi payodadhéni bahirgatäya vrajanäyikäyäm|
bhuktväyatheñöaà kapaöenasuptaà bälaà mukundaà manasä smarämi ५

kälijalasthita käliyasya phaëägraraìgenaöanapriyantam|
tatprucchahastaà çaradinduvaktraà bälaà mukundaà manasä smarämi ६

ulükhalebaddhamudäraçauryam uttuìgayugmärjuna bhaìgaléläm
utphullapadmäyata cärunetraà bälaà mukundaà manasä smarämi

älokya mätumukha mädareëa stanyaà pibantaà saraséruhäkñam|
saccinmayaà devamanantarüpaà bälaà mukundaà manasä smarämi ८






balmuk…Ndaòkm!
bälamukundäñöakam
ïIk«:[m&tm! çrékåñëamåtam

krarivNden pdarivNd< muoarivNde ivinvezyNtm!,
vqSy pÇSy puqezyan< bal< muk…Nd< mnsa Smraim. 1
karäravindena padäravindaà mukhäravinde viniveçayantam
vaöasya patrasya puöeçayänaà bälaà mukundaà manasä smarämi

I meditate on that infant Mukunda (Krishna) who is sleeping on the leaf of a banyan tree with his the lotus like foot placed in his lotus like mouth with his lotus like hand. 1

krarivNden kara+aravindena = with his lotus like hand, pdarivNd< pada+aravindaà = his lotus like foot, muoarivNde mukha + aravinde = in his lotus like face (mouth), ivinvezyNtm! viniveçayantam = he places, vqSy pÇSy puqe vaöasya patrasya puöe = on the corner of a banyan tree leaf or banyan leaf basket, zyan< çayänaà = (Kåñëa) is sleeping, bal< muk…Nd< bälaà mukundaà = baby Mukunda (Kåñëa), mnsa Smraim manasä smarämi = I meditate in my heart (mind). 1

sMÿ‚Ty laekan! vqpÇmXye zyanma*Nt ivhInêpm!,
sveRñr< svRihtavtar< bal< muk…Nd< mnsa Smraim. 2
samhrutya lokän vaöapatramadhye çayänamädyanta vihénarüpam
sarveçvaraà sarvahitävatäraà bälaà mukundaà manasä smarämi

I meditate on that infant Mukunda who is sleeping holding all the worlds together on the leaf of a banyan tree in such form, which has no beginning or no end. He is the incarnation of God for the welfare of all mankind and the Lord of all. 2

sMÿ‚Ty laekan! samhrutya lokän = holding all the worlds together, vqpÇmXye vatapatra + madhye = in the middle of a banyan tree leaf, zyan< çayänaà = (Krshna) is sleeping , Aa*NtivhInêp< ädyanta vihénarüpaà (ädi + anta + vihéna + rüpaà = in such a form which has no beginning or no end, sveRñr< sarveçvaraà = sarva + éçvaraà = Lord of all, svRihtavtar< sarva + hita + avatäraà = incarnation of God for the welfare of all, bal< muk…Nd< bälaà mukundaà = baby Mukunda, mnsa Smraim manasä smarämi = I meditate on Mukunda in my heart. 2

#NdIvrZyaml kaemla¼< #NÔaiddevaicRt padpÒm!,
sNtankLpÔ‚mmaiïtana< bal< muk…Nd< mnsa Smraim. 3
indévaraçyämala komaläìgam indrädidevärcita pädapadmam
santänakalpadrumamäçritänäà bälaà mukundaà manasä smarämi 3

I meditate on Baala Mukunda in my heart, who has a delicate body like a blue lotus and whose foot is worshipped by all the gods and Indra etc. He is the wish-fulfilling tree for those who take refuge in him. 3

#NdIvrZyamlkaemla¼< indévara + çyämala + komaläìgaà = he who has a delicate body like a blue lotus, #NÔaiddevaicRt padpÒm! indra + ädi + deva + arcita päda+padmam = his lotus like foot is worshipped by all the gods, Indra etc. sNtankLpÔ‚mmaiïtana< santäna + kalpa + drumam + äçritänäà = for those who take refuge in him, he is the wish fulfilling tree, bal< muk…Nd< mnsa Smraim bälaà mukundaà manasä smarämi = I mediatate on that BaalaMukunda in my heart.

lMbalk< liMbtharyiò< z&¼arlIlai»t dNt pi“m!,
ibMbaxr< caéivzalneÇ< bal< muk…Nd< mnsa Smraim. 4
lambälakaà lambitahärayañöià çåuìgäraléläìkita danta paìktim|
bimbädharaà cäruviçälanetraà bälaà mukundaà manasä smarämi

I meditate on that Baala Mukunda in my heart, who has hanging curls and hanging necklaces, a beautiful row of teeth which are shown playfully. His lower lip is as red as a Bimba fruit and has beautiful wide eyes. 4

lMbalk< lambälakaà = who has hanging curls, liMbtharyiò< lambita + hära + yañöià = hanging necklaces, z&¼arlIlai»t dNt pi“m! çåuìgära + léläìkita danta paìktim = a beautiful row of teeth are shown playfully, ibMbaxr< bimbädharaà = having a lower lip red as as Bimba fruit, caéivzalneÇ< cäru + viçäla + netraà = beautiful wide eyes, bal< muk…Nd< mnsa Smraim bälaà mukundaà manasä smarämi = I meditate on that baby Mukuda in my heart. 4

izKye inxayaip pyaedxIin bihgRtay ìjnaiykayam!,
Éu®vayweò< kpqensuÝ< bal< muk…Nd< mnsa Smraim. 5
çikye nidhäyäpi payodadhéni bahirgatäya vrajanäyikäyäm|
bhuktväyatheñöaà kapaöenasuptaà bälaà mukundaà manasä smarämi. 5

I meditate on that Baala Mukunda in my heart, who pretended as if he was sleeping, having eaten the yogurt to his contentment from the hanging pots of the Gopis when they had gone out. 5

izKye inxayaip pyaedxIin çikye nidhäyäpi payodadhéni = having kept a pot of rich yogurt and milk on a pot-hanger (çikye = on the pot-hanger, sling), bihgRtay bahirgatäya = having gone out, ìjnaiykayam! vrajanäyikäyäm = Gopis or the cowherd women of Vindavana, Éu®vayweò< bhuktväyatheñöaà = bhuktvä + yathä + iñöaà = having eaten as much as he likes, kpqensuÝ< kapaöena + suptaà = pretended to sleep, bal< muk…Nd< mnsa Smraim bälaà mukundaà manasä smarämi =
I meditate on that Baala Mukunda. 5



kailjliSwt kailySy )[a¢r¼enqniàyNtm!,
tTàuCDhSt< zridNÊv±< bal< muk…Nd< mnsa Smraim . 6

kälijalasthita käliyasya phaëägraraìgenaöanapriyantam|
tatprucchahastaà çaradinduvaktraà bälaà mukundaà manasä smarämi. 6

I meditate on Baala Mukunda whose beautiful face resembles the autumnal moon and is dancing happily on the hood of the serpent Kaaliya holding it’s tail with his hand in the Kälinda pond. 6

kailjliSwt käli+jalasthita = In the pond of kalindidni, kailySy käliyasya = the serpant Kaliya's, )[a¢ phaëa + agra = top of the hood (serpent Kaliya's hood), r¼e raìge = on the stage (Kaliya's, hood as the stage), nqniàyNtm! naöana + priyantam = dancing happily, tTàuCDhSt< tatpruccha + hastaà = holding the tail with the hand, zridNÊv±< çarad + indu + vaktraà = autaumnal cuved moon (very beautiful), bal< muk…Nd< mnsa Smraim bälaà mukundaà manasä smarämi =
I meditate on Baala Krishna in my heart. 6

%lUolebÏmudarzaEy¡ %Äu¼yuGmajuRn ɼlIlam!
%T)…‘pÒayt caéneÇ< bal< muk…Nd< mnsa Smraim. 7
ulükhalebaddhamudäraçauryam uttuìgayugmärjuna bhaìgaléläm
utphullapadmäyata cärunetraà bälaà mukundaà manasä smarämi 7

I meditate on Baala Mukunda with beautiful eyes like the petals of a full- bloomed lotus and who with great valor broke the pair of tall Arjuna trees even though he was tied to a mortar (a large heavy stone bowl for pounding grain). 7

%lUolebÏm! ulükhalebaddham = even though being tied to a mortar (a large heavy stone bowl) for pounding grain, %darzaEy¡ udäraçauryaà = great valour, %Äu¼yuGmajuRn pair of tall Arjuna trees, ɼlIlam! bhaìga + léläm = broke playfully, %T)…‘pÒayt utphulla + padmäyata = like a full blown lotus (eyes), caéneÇ< cäru + netraà = beautiful eyes , bal< muk…Nd< mnsa Smraim bälaà mukundaà manasä smarämi = I meditate on Baala Mukunda in my heart. 7

AalaeKy matumuo madre[ StNy< ipbNt< srsIéha]m!,
si½Nmy< devmnNtêp< bal< muk…Nd< mnsa Smraim. 8
älokya mätumukha mädareëa stanyaà pibantaà saraséruhäkñam|
saccinmayaà devamanantarüpaà bälaà mukundaà manasä smarämi. 8

I meditate on Baala Mukunda, God filled with sat and cit, i.e., infinite consciousness, of infinite divine form, the lotus eyed one who cast his looks at his mother’s face with affection, while drinking milk from her breast. 8

AalaeKy älokya = having seen, matumuom! mätu + mukham= mother's face, Aadre[ ädareëa = with affection, StNy< ipbNt< stanyaà pibantaà = while drinking the milk from the breast, srsIéha]m! sarasé + ruha + akñam = (grown in the lake means lotus) lotus like eyed, si½Nmy< sat + cinmayaà = filled with sat and cit, the infinite consciouness, devmnNtêp< devam + anantarüpaà = God with infinite form, bal< muk…Nd< mnsa Smraim bälaà mukundaà manasä smarämi = I meditate on that baby Mukunda in my heart. 8